Analysis Of Code Switching And Code Mixing Translation Techniques In Yowis Ben Film Structure

Authors

  • Arina Swandani Universitas Sebelas Maret
  • M.R. Nababan Universitas Sebelas Maret
  • Riyadi Santosa Universitas Sebelas Maret

Keywords:

terjemahan alih kode, terjemahan campur kode, teknik penerjemahan, subtitle

Abstract

Penelitian ini merupakan penelitian deskriptif kualitatif dengan penelitian kasus tertanam. Penelitian ini bertujuan untuk: 1) mengidentifikasi bentuk dan fungsi alih kode dan campur kode dalam struktur film Yowis Ben (2018) dan Yowis Ben 2 (2019), dan 2) menentukan teknik penerjemahan alih kode dan campur kode bahasa Jawa ke bahasa Indonesia yang digunakan untuk menerjemahkan subtitle untuk film Yowis Ben (2018) dan Yowis Ben 2 (2019). Data primer dalam penelitian ini terdiri dari dua; data linguistik dan data terjemahan. Dari 175 data linguistik yang ditemukan, terdapat 215 data penerjemahan. Data linguistik diperoleh melalui content analysis dan data terjemahan diperoleh melalui FGD (Forum Group Discussion). Ada dua macam alih kode dan tiga macam campur kode yang ditemukan dalam film. Selanjutnya, terdapat 14 fungsi alih kode dan campur kode yang digunakan dalam film. Berdasarkan struktur film, alih kode dan campur kode terdapat pada orientasi, komplikasi, dan resolusi. Dalam orientasi, terdapat 9 alih kode dan 56 campur kode. Pada komplikasinya, terdapat 16 alih kode dan 72 campur kode. Dan dalam resolusinya terdapat 7 alih kode dan 15 campur kode. Sedangkan teknik penerjemahan yang digunakan untuk menerjemahkan alih kode dan campur kode adalah netralisasi 80,00 persen, modulasi 8,84 persen, parafrase 4,65 persen, transposisi 2,79 persen, implikasi 1,86 persen, penjelasan 0,47 persen, kompensasi 0,93 persen, dan deskripsi 0,47 persen.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Ahmed, M.A.H. (2018). Codes across languages: On the translation of literary code-switching. Multilingua. Retrieved from https://doi.org/10.1515/multi-2017-0060

Baldo, M. (2008). Translation as Re-Narration in Italian-Canadian Writing: Codeswitching, Focalisation, Voice and Plot in Nino Ricci's Trilogy and its Italian Translation. British Library EThOS.

Bandia, P. (1996). Code-switching and code-mixing in African creative writing: Some insights for translation studies. TTR: Traduction, Terminologie, Redaction.

Berezowski, Leszek. (1997). Dialect in Translation. Wroclaw: Wydawnictwo Uniwersytetu Wroclawskiego.

Corrius, M. & Zabalbeascoa, P. (2019). Translating Code-Switching on the Screen: Spanglish and L3-as-Theme. Journal of Audiovisual Translation, 2(2), 72–91.

Davies, E. E., & Bentahila, A. (2008). Translation and code switching in the lyrics of bilingual popular songs. The Translator, Taylor & Francis.

Dux, R. (2020). Code-switching and Loan Translation in German-American: A Cognitive-constructional Account. Belgian Journal of Linguistics.

Dweikat, E.A.N. (2017). The Translation of Fashion Terminologies into Arabic: Arabic-English Code Mixing in Fashion Magazines. DSpace Repository.

Emelyanova, Y.B. (2019). The Specific Character of Code-Switching in Translation. Retrieved from https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/16766/1/214-228.pdf

Hai-yan, L. (2016). Code-switching Analysis of the Translator's Language from the Ethics of Translation. Overseas English. Retrieved from https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-HWYY201601082.htm

Ho, J. W. Y. (2007). Code-Mixing: Linguistic Form and Socio-Cultural Meaning. The International Journal of Language, Culture and Society, Vol. 21, pp.23-30.

Hong-man, L. (2007). On the Translation of the Code-Switching in Ulysses - A Systemic Functional Linguistics Perspective [J]. Journal of the Graduates Sun Yat-Sen University.

Jing, Z. (2015). The Code-switching in Translation: An Exploration in Systemic-Functional Linguistics Perspective. Journal of Jinggangshan University (Social Sciences). Retrieved from https://en.cnki.com.cn/Article_en/CJFDTotal-JIAS201502016.htm

Koziol, J. M. (2000). Code-Switching between Spanish and English in Contemporary American Society. Master the-sis. St Mary’s College of Maryland.

Mesthrie, R. (Ed.). (2011). The Cambridge Handbook of Sociolinguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Molina, L., & Albir, A. H. (2002). Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach. Meta: Translators' Journal, 509-511.

Monti, S. (2014). Code-switching in British and American Films and their Italian Dubbed Version. Linguistica Antverpiensia, New Series, Themes in Translation Studies, Vol. 13, 135–168.

Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-Mixing. United Kingdom: Cambridge University Press.

Nababan, M., Nuraeni, A., & Sumardiono. (2012). Pengembangan Model Penilaian Kualitas Terjemahan. Kajian Linguistik dan Sastra, Vol. 24, No. 1, 39-57.

Nyachwaya, R.G. (2013). Code Mixing in ‘Devil on The Cross’a Translation by the Author (Ngugi Wa Thiong’o): SFL Approach. University of Nairobi Digital Repository.

Okon, N.A., & Effiom, B. (2018). Code-switching and Code-mixing in Chimamanda’s Half of a Yellow Sun. NDỤÑỌDE: Calabar Journal of the Humanities, 13(2), 363–370.

Poudel, S. (2019). Code-mixing and Literal Translation in Nepal’s English Newspapers. Journal of NELTA, 24(1-2), 191–203.

Ryan, K. (2013). Writing Russianness: Code switching, translation, and definition in Russian-American literature. Revue du CEES: Centre Européen d'Etudes.

Samper, C. A. (2017). In Cuba I was a German shepherd, by Ana Menéndez: Code-switching and Translation. Retrieved from https://eprints.ucm.es/id/eprint/49573/

Santosa, R. (2021). Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Shen, Y. (2019). Code-switching and Translation: Taking Literary Text as an Example. 2018 International Workshop on Education Reform. Retrieved from https://www.atlantis-press.com/article/55912726.pdf

Silver, C. (2017). Making the Bedouins: Code-Switching as Model for the Translation of Multilingual Drama. Theatre Research in Canada. Retrieved from https://journals.lib.unb.ca/index.php/TRIC/article/view/25897

Spoturno, M. L. (2010). Literal Translation as a Strategy of Deterritorialization and Special Case of Code-switching in Sandra Cisneros's Woman Hollering Creek. Repositorio Institucional De La UNLP.

Spradley, J. P. (1980). Participant Observation. New York: Holt, Rinehart and Winston.

Tuomisto, H. (2021). Code Switching in Translated Fiction: Functions and Translation Strategies. Retrieved from https://erepo.uef.fi/bitstream/handle/123456789/24248/1610966499306191089.pdf

Vizcaíno, M.J.G. (2008). Cisneros' Code-Mixed Narrative and Its Implications for Translation. Mutatis Mutandis. 1(2), pp. 212–224.

Womble, T. (2017). Non-Translation, Code-Switching, and the Reader-as-Translator. CLINA an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication.

Xin, L. (2011). Code Switching of Address Forms and Pragmatic Translation Strategies [J]. Foreign Language and Literature.

Yi-hua, S. (2015). On the Code-mixing Translation Strategy from the Perspective of Memes Mechanism. Foreign Language Research.

Downloads

Published

2022-06-01

How to Cite

Swandani, A., Nababan, M., & Santosa, R. (2022). Analysis Of Code Switching And Code Mixing Translation Techniques In Yowis Ben Film Structure. SNHRP, 639–652. Retrieved from https://snhrp.unipasby.ac.id/prosiding/index.php/snhrp/article/view/372